Мое окружение, к счастью, не сделало из Эрло Штегена идола, не ввело все в закон, не впало в самоправедность. Мы любили Господа и "Ищите, стучите и обрящете" подвигало искать и находить ответы на многое. А пределов совершенствования в Боге нет. "Будь те совершенны ,как Отец ваш совершен" - слово Господа Иисуса Христа.
И пошли в "ищите, стучите и обрящете" и дальше. Имеется ввиду в практике. У Эрло Штегена ведь и ценным является то ,что и практически показано, как он очищался, как другие очищались. Но после очищения главного(оно и дальше будет идти) ты каждый день должен практически удерживаться в Руке Чистого Господа, тогда дьявол не похитит. И одежды твои, очищенные в Господе, без пятен чтобы оставались, а малейшее пятнышко замечалось и спешно убиралось в Господе.
И подсказка вскоре последовала. Я поделюсь охотно открытым нам, может кому-то это будет нужным.
Так вот открылась важность второй молитвы Иисуса Христа, которая о единении Его с Отцом и чтобы мы были едины, как Он с Отцом.
" Да будут все едины, как Ты, Отче, во Мне и Я в Тебе, так и они да будут в Нас! едины, – да уверует мир, что Ты послал Меня".
Молитв ведь не много привел Господь, но почему-то все почти обратили внимание на "Отче наш". Замечательная молитва, но и вторая очень важна. Она открывает успешность нахождения в Господе не эпизодами , как получится, она открывает радость полного в Боге пребывания и этого и хотел Господь, чтобы мы были и безопасности и ,глядя на нас и наши дела ,мир бы видел в Нас Господа и уверовал. И наши семьи бы видели и окружение наше и везде, где Господь нас будет посылать.
"Я и Отец одно", говорил на земле Иисус и что" Я ничего не могу творить Сам от Себя!. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца."
Отметим, что Иисус сказал: От Себя. То есть ,проводить в массы что-то свое. Нет, только угодное Отцу.
А дьяволе Иисус как сказал? "Когда говорит он ложь, говорит СВОЕ, ибо он лжец и отец лжи". Дьявол проводит в массы свое, а это ложь и люди обманываются. Там даже не рога и копыта проглядываются, а бывает и что-то вроде и светлое, но оно губительное все равно.
И мы должны как Иисус в Отце, находиться в Боге. И составлять с Ним одно.
"едино" еще означает по словарю "одно".Не зря ведь Господь говорил: "Пребудьте во Мне." И приставка "пре-" она усиливает значимость слова ,не просто будьте, а пребудьте, потому,что "Пребывающий во Мне — и Я в нем, — тот приносит много плода, потому что без Меня не можете творить ничего".
А мы в едь открываем рот в семье, даже и не подумав часто, что говорить будем свое. На работе, с мужем ,женой мы часто проталкиваем свое.Так же и при встрече с с братьями и сестрами.Мертвое, не живое.
Да и в церкви.(продолжу)
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.